Teller’s Magical Tempest : A Review

This weekend I had the pleasure of sitting front row center at American Repertory Theatre’s production of The Tempest, re-imagined by famed magician Teller (of Penn & Teller fame).

I think that the best thing I can do is just walk through the play and describe what I saw. This will include a whole bunch of spoilers, so factor that in as you will. If you’ve got tickets and haven’t seen the show yet, by all means don’t read this.

We open with Ariel, who looks a whole lot like Commander Data from Star Trek : The Next Generation, performing card tricks at the edge of the stage. He brings an audience member up to perform and interactive trick. Never says a word.  Fine, I guess. Sort of like a warm up act.

Center stage is a clear bowl full of water, and a paper sailboat. The stage is split into levels, with plenty of room taken up by the musicians. The music is a big deal here, by Tom Waits and Kathleen Brennan. There are two singers, and musicians playing a wide array of instruments, including parts of the stage. I could swear I saw one of them playing wine goblets full of water.

Enter Prospero, dressed like a classic stage magician, tails and all, carrying the traditional magician’s wand. He looks a bit like Vincent Price, to pin a name to the character.  The magic begins as Prospero sets the boat in the water, and starts producing smoke from his hands. The sailors and crew come on stage, on the higher level. Prospero sets the paper boat spinning without ever touching it. It’s sitting in a clear bowl of water so we cannot see what mechanism is causing it to move. All of a sudden it plunges into the water. Prospero crushes it with his hands.  “We’ve split! We’ve split!” we hear as the first dialogue of the play.

The whole opening has clearly been re-interpreted, and it’s very dark. Ferdinand is the only character to “fall” overboard, and by that I mean Ariel drags him away from his companions. Alonso screams after his son, and even removes his crown and tries to use it as a life preserver by holding it out for him. There’s a nice shot of both their hands clutching the crown before Ariel drags Ferdinand away, still holding the crown. Then, in something straight out of Penn & Teller’s playbook, Ariel drowns him in the pool of water.  Holds the actor’s head under water while his arms and legs kick and flail, and eventually stop. All the while Alonso and the others watch in horror. This is fascinating. Completely different than the text, of course, but fascinating. It’s clear from this scene that Alonso has just watched his son drown. Powerful stuff.  That’s all we get of the opening. No introduction of the characters, no Gonzalo looking for a bit of dry land.  Just dead Ferdinand.

Ferdinand’s not dead of course, and shows up on the island in some sort of bird cage. In something that I haven’t seen a lot, Ferdinand is a ….well, a nerd. He’s terrified, has no idea what’s going around, jumps at every noise. He reminds me a lot of Kevin, the curly headed guy from Kids in the Hall, if anybody remembers that show. It’s a cute act that adds something to the character, but it did get tiresome. There’s just so much you can do with the role I suppose.

Caliban…..defies explanation.  He is portrayed by two actors, simultaneously. I would say “conjoined twins” but that doesn’t do it justice. They have not been stitched together into some sort of single costume. They are both wearing loin cloths and covered head to toe in this reddish green mud, which I did like. But they were more like acrobats or contortionists, carrying each other around the stage all the time. Sometimes one would be piggy back on the other, another time he’d stand on the other guy’s needs and stand up straight so he was and shoulders taller.  And then sometimes they’d just cartwheel themselves upside down so now somebody else was on top. They spoke of themselves in the singular, and both of them delivered every line simultaneously. That effect was pretty neat, gave a real other-worldly quality to his lines. But what was the directorial intent of the two bodies? I really have no idea. It was a great visual effect, to be sure. And it added the boardwalk/sideshow feel that the show was going for. But I don’t know if it was supposed to say anything about Caliban’s character.

Trinculo and Stephano came up….you know what? I was going to say they came up short but I’m not going to say that, because Trinculo was played by a little person and I did not intend it as a joke. Both of our jesters come out with musical instruments, looking like something out of Guys and Dolls with suspenders holding their pinstriped pants up over wife beater t-shirts. Their scenes were all chopped up, since they decided to have Stephano enter singing some original music and then interact with the audience too much. Stephano in particular seemed like he was given to much freedom to improvise, given his comic role. He asked whether Trinculo was a moon-calf turd.  Really?  He even left in the “can this moon-calf vent Trinculos?” line instead of switching to the obvious fart joke. Later, when Ariel throws his voice (“Thou liest!”) he does it using a cool trick of animating the handkerchief in Trinculo’s pocket. Which causes Stephano to say, “You didn’t say it? You’re telling me the magic hanky said it?”  Stop breaking the illusion, damnit.

All the rest are, well, the rest. Miranda is about what you’d expect, although more on her a bit later. Each of the others is introduced during Prospero’s retelling of his backstory, as Ariel plays the role of magician’s assistant and causes each character to appear on stage when Prospero mentions his name. Or her, since Gonzalo is played by a woman in this production.

Antonio is, well, evil. Over the top evil. If he had a bigger beard he would have spent the play stroking it.  Scheming scheming, always scheming. Sebastian, on the other hand, is basically a big ball of nothing. He’s playing it like he’s so busy being scared to death of the island that he barely understands what Antonio is asking of him, yet he’s supposed to be prepared to do it? I wasn’t really buying it.

I quite loved Alonso. He saw his son drown. He’s in denial. He’s roaming the island, looking for hope that his son is still alive. And, because he is the king, everyone just follows him.  So when we get our ultimate happy ending, I was actually overjoyed for him to be reunited with his son. His speechless realization of everything that Prospero had said about losing his own daughter was quite wonderful, and honestly brought a tear to my eye.

Best illusion, by far, was the banquet scene. There are illusions throughout the play, of course, in ways you wouldn’t imagine. But you know that something big has to be coming for the banquet reveal. The “fairies” in this case are human-sized crows dressed as butlers, which is oddly amusing. They reveal the banquet, and offer napkins and hot towels to the guests. One raises the giant dish in the center to reveal a roast turkey, before putting it back. I’m pretty sure I see Alonso sample some of the food, which correct me if I’m wrong is a mistake, isn’t it? I thought part of the whole point was that they never touched the food.

Anyway, right as they are about to dive into the food a fairy opens up the banquet tray again to reveal that the turkey has been replaced by a zombie head.  Screaming and running ensues, and Ariel appears. Ariel as harpy, right? Scary demon bird creature?  Nah.  Just Ariel in his same costume, holding Prospero’s cape like it’s wings. I was pretty disappointed at that. But then!

You fools! I and my fellows
Are ministers of Fate: the elements,
Of whom your swords are temper’d, may as well
Wound the loud winds, or with bemock’d-at stabs
Kill the still-closing waters, as diminish
One dowle that’s in my plume: my fellow-ministers
Are like invulnerable. If you could hurt,
Your swords are now too massy for your strengths
And will not be uplifted. But remember–
For that’s my business to you-

AND THEN *POOF* ARMS GO UP, CAPE GOES UP, AND ARIEL IS FRICKIN PROSPERO! Center stage, instantaneous switch, I never saw it coming. Truly a holy shit moment, pardon my language, but that’s what it was. And now it’s the illusion/hallucination of long dead Prospero screaming at his enemies

-that you three
From Milan did supplant good Prospero!
Exposed unto the sea, which hath requit it
,Him and his innocent child!

And so on.  Seriously, I love that. A little confusing for the newbie audience who was probably thinking that Prospero had just revealed himself to the party, but I recognized it for the desired illusion/hallucination that they were going for.

Enough of the illusions, because I don’t want to give the impression that all we got was magic. They made some interesting directorial decisions that I found showed some real attention to detail:

Antonio is the only character who does not repent. When Miranda does her brave new world speech, she runs to touch every new person – and Antonio flinches away from her, refusing to be touched, standing away from the rest of the party. They all exit until it is just Prospero and Antonio. Prospero puts out his hands in forgiveness and I think, “Oh, you’d better not show a reunion!” but I am pleased that Antonio instead hides his face in his hands and runs away, unable to look at his brother. I don’t know if  I ever really thought of Antonio as *ashamed* of what he did, but I like that they chose to put some focus on it and not just have him walk off stage with the others.

My other favorite moment is Ariel’s release. Ariel brings out Prospero’s finery and helps him get dressed in silence, straightening his tie and adjusting his buttons. They truly look like lifelong companions right at this moment, who know that a goodbye is coming.  He works his way behind as Prospero speaks, and when Prospero says, “Be free…” Ariel disappears. Prospero turns as if to speak to him, and he is gone. Love love loved it. No slow walk away, no lingering look, no last words. That’s how goodbyes happen. You turn around and the person is gone.

And then another interesting change, as Miranda joins her father on stage. She helps him put away his magic robes, and destroy his books. I liked that. Throughout the entire play he’s talking about how he’s done everything for her, yet when they are actually on stage together he’s usually telling her to sit down and shut up, Daddy’s working. So it was very nice to end on a father daughter moment.

Couple of missed opportunities?  Prospero reveals Ferdinand and Miranda playing cards, not chess. I think Shakespeare said chess for a reason, since the play has been Prospero’s big chess game moving his pieces around the island. Perhaps this was their nod to the card tricks that Ariel has been slinging throughout the play? Then how about this? Why not show Miranda actually trying to teach Ferdinand a card trick? That would bring in the idea that Prospero has been teaching his daughter magic.

Another one, that Bardfilm brought up. What of Caliban? Do we get one last shot of Caliban, alone on the island?  Nope. We get nothing. Caliban goes to clean the cell, and that’s it. I think that was a waste. I mean, they didn’t exactly focus on Caliban’s story at all so it’s not like it was necessary to button up that particular angle.

Overall I loved it, but I was never going to not love it. It runs over two hours even with the substantial editing that they did, and there are plenty of places where the trick gets in the way of the message. For example? When recounting the tale of Ariel in the tree, Prospero actually puts Ariel back in a tree and tortures him. In this case it’s one of those “lady in the box” tricks where Prospero twists his head around and around while telling the story, all with Ariel groaning in agony. They open the box to reveal Ariel tied in knots. So….what are we supposed to take from that? That Prospero periodically “reminds” Ariel of his debt by torturing him again? That certainly does not feed into the complicated love/hate relationship that I usually look for in Ariel/Prospero.

You know what? Now I wonder if I misinterpreted Ariel. I wonder if Ariel was just biding his time, waiting for the moment where he could disappear? That would be interesting. I’ll have to think about that.

That’s ultimately what I love about Shakespeare. There is so much depth that you can always find something fascinating, something new, something that makes you want to talk about it with others.

Shakespeare and magic is a natural combination. See it if you can, and if I haven’t spoiled it for you :). I can only hope that Teller is going to tackle A Midsummer Night’s Dream next!

Review : That Shakespeare Kid

I’ve been trying to get out of the time wasting habit of checking my newsfeeds everytime I’m bored and have my phone handy, and have started working my way through my kids’ Kindle books. I suppose I could read more interesting things, but really, instead of pulling them over to read what I like, what’s the harm in reading what they like?

Recently I read That Shakespeare Kid, by Mike LoMonico. I first spotted Mike’s project about a year ago when he ran a Kickstarter to get the book published. My oldest daughter was actually one of the pre-readers, which is where we got our copy.

It’s hard to “review” a book like this because it is for kids, written in a kid’s voice, and sounds just like you’d think a 13yr old girl trying to tell you a very long story would sound. But, like I said a year ago, I’m in it for the Shakespeare.

The gimmick is that Peter gets hit on the head with a Riverside Shakespeare and wakes up able to speak only in Shakespeare quotes. He can write and text things fine, and he can understand everybody around him, but when it comes to vocalizing anything, it always comes out in surprisingly relevant Shakespeare quotes. The gimmick is silly, of course, but who cares. It’s fun. I was a little more annoyed with the giant plothole where Peter has to bring his friend Emma with him everywhere because “he communicates by texting her.”  So, then, he couldn’t just text other people equally well?

But I digress. The question I originally asked my daughter was, “Does he just use all the same old Shakespeare cliches that you already knew?” The pleasantly surprising answer is no, he doesn’t. Well, he does, but not exclusively so. There’s a wide range of quotes, some large, some small, most you’ll recognize, some you may not. I was very pleased to discover at the end of the book that Mr. Lomonico deliberately chose quotes from all of Shakespeare’s works, and even lists which play each quote came from.

If you’re a Shakespeare fan and you’d like to slip some Shakespeare in on your kids who are around that age, it’s a good book. The plot is all the usual stuff – boy and girl “friends” find themselves cast in Romeo and Juliet, have stress over the kissing, blah blah blah. But that’s what kids that age expect. I didn’t need all the pseudo-texting jargon that he worked in during the whole “Peter can communicate by texting” plotline, but I suppose it would sound more natural to its intended audience.

Review : Shakespeare At Play’s “Romeo and Juliet”

By very strange coincidence I received two independent requests for review recently for almost the exact same thing – interactive Shakespeare for my iPad. Here’s the thing, though – one is an interactive book, and one is an app. Other than this technicality they are nearly identical both in function as well as what they hope to accomplish. As such I cannot help but review them against each other. Here we look at the app.


Read the plays or see them performed?

It’s a question we’ve beaten into the ground over the years and my position has always been that it’s the “or” that causes trouble. You absolutely positively without doubt should do one and the other. The constraints of daily life are what decide which you have the better opportunity to accomplish.

Every time I have a new project I think to myself, book or app? The traditional book format reaches a wider audience with simpler requirements, but you sacrifice  your ability to really dig in and create a truly interactive experience.  An app is a more complex beast, taking longer to produce for what is ultimately a smaller audience, but you get to make it do exactly what you envisioned.
Today we have the Shakespeare At Play app for review.  Much like other offerings in this space, this product walks you through Shakespeare’s work by providing half a page of text and half a page of video.  Each scene gets an audio description, a textual description, and a textual description of the characters.
Before getting into the quality of the content, I want to mention a few other features. Under the global Menu option is a Shakespeare FAQ, whose purpose I did not truly understand. It’s just a text file, not even searchable. There is an integrated glossary, which is a nice touch.  As you read you’ll see some words in boldface.  Hold your finger on one, and you’ll get the definiton.
There is also a Download Manager. In my previous post I mentioned that without internet connectivity I was unable to stream the videos, thus giving a point to the more traditional book format. However, you can opt to download all the videos and take them with you. The thing is you need to plan to do that ahead of time, it’s still not going to work if your internet goes out :).
This is also a player app for multiple titles, and as such it has its own Library (unlike iBooks, where going to Library takes you out of each individual title).  As of this moment I think that their Library functionality needs work, it took me ages to figure out that I’m supposed to click on the unadorned price box under each title in order to complete the in-app purchase and actually get my book.
Lastly, what I think is perhaps the most useful feature of the entire app.  Running alongside the text is not what I’d call modern translation, but more like “director’s notes” telling you what’s going on, and why.  An example:

Presumably Gregory sees Tybalt approaches, which is confusing as it is Benvolio who arrives first. This could mean that Tybalt is seen by Samson and Gregory, but is positioned so as to surprise Benvolio.

This commentary runs throughout the play, and I thought it was an excellent addition.
Ok, with features out of the way let’s talk about the content.  In this particular case I’ve chosen Romeo and Juliet, since I did Macbeth in a previous review.  The company’s Hamlet is listed as “Coming Soon”.
Similar to the previous title I reviewed, each scene is a bare stage (that in this case blends almost completely into the page), tightly focused on the speaking characters. This puts an unfortunate focus on the quality of the acting, which is far from award winning.  It’s more like people just got in front of the character with the intent of demonstrating how the lines should go.  But that’s fine, it’s not like Sir Ian and Sir Patrick are just hanging out waiting for their phone call.  The value of these apps is in their interactivity, not their stagecraft.  I don’t mean to fault the enthusiasm of the actors who made this, I just don’t think that this nothing-but-character-closeups method of filming is the best way to present Shakespeare. 
Each video represents an entire scene, which you follow along by vertically scrolling the text in a separate frame. I would love it if these could be synced up in some way.  If you let the video run for a few minutes and then actually have a question, it’s going to take you awhile to find that spot in the text. Similarly if you’re reading ahead and want to jump the video to a certain place, you’ll have equal trouble.  
I’m at a complete loss as to what I’m supposed to do when I get to the end of a scene.  There’s no obvious way to move to the next one.  The unobvious way is to tap the current Act and Scene button at the top of the page, which brings down a menu and allows you to pick another scene.  I find this so unintuitive that I assume I’m just missing something.  Sure, it allows you to easily jump around the play.  But aren’t most reader/watchers going to most often want to simply say “next scene”?
What else….  the audio commentary I suppose is a nice idea, but the interface needs work. Unlike the video player which has the traditional pause buttons and progress bars, the audio offers none of that, just a play button. Every time you stop and start, it starts over.  Which I’d be fine with except for the fact that there’s no way to tell how long he’s going to talk!  Is this a 45 second commentary or a 12 minute one?  That makes a big difference.
I’d like to see many more features to bring an app like this on par with a book.  Highlighting passages and taking notes would be a big one.  That seems like an easy add.  As I mentioned I’d like the video and text to stay in sync, even going so far as to seamlessly jump between scenes so you could if you wanted just watch the whole book end to end.
Right now I think that the “director’s commentary” I spoke of is the best part of this app.  Perhaps they could marry this together with the video syncing and the audio commentary to produce something more like a modern DVD?  Where the user could opt to turn on the commentary track and then following through the play in text and video, while listening to the director’s notes?  That would be seriously cool.
Shakespeare at Play comes in both iPhone and iPad editions. The app itself is free, but in-app purchase is required for the plays you wish to study.

Review : Read and Watch Macbeth

By very strange coincidence I received two independent requests for review recently for almost the exact same thing – interactive Shakespeare for my iPad. Here’s the thing, though – one is an interactive book, and one is an app. Other than this technicality they are nearly identical both in function as well as what they hope to accomplish. As such I cannot help but review them against each other.


Read the plays or see them performed?

It’s a question we’ve beaten into the ground over the years and my position has always been that it’s the “or” that causes trouble. You absolutely positively without doubt should do one and the other. The constraints of daily life are what decide which you have the better opportunity to accomplish.

I’ve always been a big proponent of using technology to fix this gap, and Apple’s new “interactive books” make some important steps in the right direction. Unfortunately I think there’s still a long way to go before they can compete with dedicated apps.

New Book Press graciously sent me a copy of their WordPlay Macbeth for review. Keep in mind that this is a book, not an app, and you’ll find it in the Books section of the iTunes Store.

What goes into an interactive book? Well, start with the original text, that’s obvious. There’s a summary page for each scene which includes clickable images of all the characters in that scene. Click one and you get a summary of that character’s role as well.

But this is only half the page! The opposite page is filled up with a movie so you can follow along the text while the actors perform for you. This is actually pretty cool. Now you truly can read and watch and the same time!

There’s more. You watch the actors perform it. You can see the text as they do it. What if you still have no idea what they just said? Here’s something you can’t do away from your computer — hit that “Tap to translate” button and up pops an English translation of what you just saw/read.

Like any book you can also bookmark your place, and search the text. You can also take notes as you go, highlighting passages and adding your own thoughts. The website mentions “social sharing” functions, but all I found was the ability to email your own notes.

This is a great deal of functionality for a book, and it should be viewed as such. I don’t want to take away from that. I do, however, feel that there are a number of things that they may want to change, if the format allows it:

  1. The “Tap to Translate” button brings up the modern copy as a balloon style dialogue box, half atop the text and half over the video (which might still be playing).  That means there’s no real “side by side” comparison to what you’re reading. You can’t move it.  The video also doesn’t switch over, which I understand (that would double the already huge filesize), but it would be cool if you clicked that button and then got to watch the actors perform it in modern language.
  2. Every page is some text, and a video.  That means that you get very little text per page, and very little acting (since each video only represents what’s on the page).  So working your way through the book would be an exercise in “Play video, watch 30 seconds, flip…play video,  watch 30 seconds, flip…” for 4 hours worth of content.
  3. I’m not sure what they were going for with the acting, whether it’s supposed to be legit or campy or educational or what.  The background of the videos is pure white, along with the book itself, so when you play a video it’s as if characters are running out of the page right at you (which is actually kind of cool).  Monologues are frequently spoken directly to the reader, breaking the fourth wall, which was a little jarring to me.
  4. They doubled up on some actors, which is no big deal in a real stage production but if this is intended to be an educational resource, you have to assume that there’s a younger audience who is actually trying to pay attention and learn something … and when the guy that was just playing the third witch a minute ago suddenly runs up to report to Duncan about Macbeth’s exploits on the battlefield, many readers will be left confused.
  5. Each “chapter” (Act and/or Scene) comes with a summary page that contains clickable portraits of all the actors, and one or more still images of the videos to come, along with a high level summary of the chapter. I found this more confusing than anything else.  I wanted to click the still images and fast forward to those sections (you cannot).  The “bio” for each actor is the same no matter where they appear in the play, so once you’ve read one they just get in the way.  It might have been better to use that space to actually talk about what each character is going to do in the scene?
  6. I’m very confused by the name to look for. The web site calls these books WordPlay Shakespeare, but when you look on iTunes the book is called “Read and Watch Macbeth : Complete Text & Performance.” I don’t know if that’s because I got some sort of early review copy or what, and I apologize to the publisher if I’m calling it by the wrong name. But I also want people to be able to find it in the store!

 Overall, I’ll say again, I like the idea of the “interactive book” format and think it has potential. I witnessed one advantage just this week when my internet went out. As I mentioned above I have another interactive Shakespeare app that is very similar to this one — but without internet I could not watch any of the videos :(.  With this version I have everything I need downloaded, so I could take it with me places that may not have a live net connection.  That’s a bonus that we often forget.

Macbeth requires iBooks 3 on an iPad device with iOS 5.1 or higher.

Guest Review : ROMEO & JULIET, Adapted by Julian Fellowes, Directed By Carlo Carlei

John Ott is a writer, filmmaker and founder of the website Making the Movie. You should follow him on Twitter here, Google+ here or Facebook here.

Thanks to Duane for letting me nerd out a bit more on the Shakespeare side than I would for my usual film reviews on Making the Movie.

Every generation has its cinematic Romeo and Juliet. There are some still alive who, in 1936, saw 34-year-old Norma Shearer’s Juliet embrace 43-year-old Leslie Howard’s Romeo on the big screen. It was the 1968 version, directed by Italian impresario Franco Zeffirelli, that I watched in Junior High, on one of those rolly-cart televisions, when I first studied the play. Then my generation’s entry came: the Baz Luhrmann-directed Romeo + Juliet (1996), the old text slung at great velocity into the modern, operatic setting of “Verona Beach.”


Now, for better or for worse, we have this generation’s entry: Romeo & Juliet directed by another Italian, Carlo Carlei (Daredevil, I Am Legend) and adapted by Julian Fellowes (Gosford Park, Downton Abbey). If you don’t want to read spoilers — and by spoilers, I mean how it was adapted, not the story, which I will assume you know — then let me just state my opinion of the film broadly. I feel bad for this generation.


Now, the details — or shall I say, little atomies? Three lines into the film, a Shakespeare fan will notice that Fellowes and his collaborators have made a bold choice: to completely change some dialogue. I’m not talking about traditional dramaturgy, where scenes are omitted or lines moved between characters or archaic words and phrases modernized — though this film does all that too. I’m talking about re-writing Shakespeare.


I know, some of you traditionalists are probably spitting bile right now. But the kicker is, according to the press notes for the film, Fellowes and producer Ileen Maisel “wanted to give the modern audience a traditional, romantic version of the story.” (Setting aside the idea there is a version of Romeo and Juliet that is somehow not romantic…) The key word is “traditional” — and there’s the rub. While perhaps most would agree that an Italian setting and medieval costumes are acceptably traditional, only during the Restoration was it traditional to re-write the Bard. (And how did that work out for them? Quick show of hands. How many of you have seen The Enchanted Isle? How many The Tempest?)


But stay, there is a secondary goal the filmmakers had. Fellowes continues: “we also wanted to make it accessible and new.” So that’s why the text is changed, a determination “not to exclude” the “young audience”. Let us examine how they did.


How much of the text is changed? On a recent radio program, he estimated that only 20% of the text has changed, which — not having the play memorized myself — sounds about right.  But what a 20%. And most of the changes are on the order of simplifying elaborate metaphors… you know, the poetry.


Fellowes is a clever writer, and his alterations are in the spirit of the original play. Most of them will pass unnoticed by those who haven’t studied the text. A few of them are conspicuously out of tune, as when Romeo tells the Friar “intentions pave the road to Hell” or Juliet “if your heart like mine is full then tell the joy that ‘waits us this night.” The super-famous lines are left intact, near as I could gather, with all the ‘thees’ and ‘thous’ and ‘wherefores’. I was baffled, frankly, by what didn’t change. Surely it offends modern sensibilities to have Juliet compared to the jewel that hangs on an Ethiope’s ear.  And why reproduce the extended, culturally outmoded wordplay about palmers and pilgrims but change “utters” to “issues” in the Apothecary’s line Such mortal drugs I have; but Mantua’s law / Is death to any he that utters them.?


In other words, Fellowes and his collaborators are like the second suitor in Merchant of Venice who chooses silver over gold. In compromising, they bungle both goals of being traditional and accessible. (For those keeping score at home, the Lead Casket option — jettisoning Shakespeare’s text altogether — was the correct answer. See West Side Story — or, more recently, Warm Bodies.)


As any Shakespeare-lover can tell you, accessibility is the job of the actors and the director. In the recent BBC/PBS version of Richard II (Part I of The Hollow Crown) actor Ben Whishaw and director Rupert Goold brilliantly brought forward the messiah complex of the title character through performance, camera angles, costumes and set decoration. You could watch the film with the sound off and understand it perfectly. (But you never would because dang, that Shakespeare guy could write!)


So how did Carlei, his crew, and his actors fare? They did okay. Douglas Booth (“Romeo”) is actually a decent actor, much better than you expect from a guy who looks like a male model. I liked him more than the Oscar-nominated Hailee Steinfeld (“Juliet”), who strikes me much the same way Clare Danes did: a bit gawky and uncomfortable with the language. (Sorry, but Olivia Hussey is still the only Juliet on film I believe Romeo would fall for instantly.) The chemistry between them was never allowed to build much erotic charge, since they were blocked to speak to each other and kiss almost immediately in every scene they shared together.


Of the supporting players, I would single out Damian Lewis (“Lord Capulet”), Natascha McElhone (“Lady Capulet”) and Kodi Smit-Mcphee (“Benvolio”) as particularly good. Some of the bigger names, like Paul Giamatti (“Friar Laurence”) and Stellan Skarsgard (“Prince Escalus”) I could take or leave. Lesley Manville does what she can with a “Nurse” who has most of her funny lines cut.


As far as Carlei & company’s handling of the visuals, I liked the handsome, detailed art direction of the film, but found the lighting over-wrought. It looks like a perfume commercial, or the cover of a bodice-ripper come to life. (This may be no accident, since the film was funded in part by the Swarovski family’s entertainment arm, they of the crystal curtain at the Academy Awards.) It wouldn’t have been so bad, but the score, by Abel Korzeniowski, insists on underlining every kiss with a swell of syrupy violins.


If you had any doubt that this was a movie to appeal to young women over young men, you need only look at the short and perfunctory sword fights, which display little in the way of imaginative choreography or visceral thrills. The love scenes are innocent and chaste, without a whiff of adolescent hormones.


The movie chooses one “tradition” that may irk purists, popularized, according to my research, by David Garrick’s 19th Century version of the play. In this version, Juliet awakens after Romeo has ingested the poison but before he has died. Thus the lovers are allowed to share a final moment before they shuffle off their mortal coils. This might’ve even seemed like an innovation — if we hadn’t just seen it in the Baz Luhrmann/Craig Pearce version.


Of all the adjustments, I was not a fan of how the film removed Shakespeare’s ironies surrounding Friar John’s inability to deliver Friar Laurence’s letter and instead replaced it with a bit of PR for the church.  I can only guess the filmmakers felt a mention of the plague didn’t fit in their glossy, romantic world.


But, at the end of the day, this story — which was itself adapted by Shakespeare from a centuries-old tradition — can withstand much more than a few well-intentioned-but-misguided filmmakers have thrown at it (Cf. Gnomeo & Juliet which does the story with garden gnomes, Elton John songs and a happy ending). Even in my cynical Los Angeles press screening, there were a few tears at the end. (Not mine, I only cry tears that are earned. And also at most Nic Cage performances.)


I try to judge filmmakers by their own goals. In my opinion, this film’s approach does not find the right balance of “traditional” and “accessible” — but do you, fellow Shakespeare geeks, disagree? Or are those goals simply mutually exclusive? And what would a faithful version consist of? Most film versions of the story, including Zeffirelli’s, have only used one third of the lines Shakespeare wrote. Will we ever see a film version that, like Branagh’s Hamlet, seeks to do justice to a complete text? I am eagerly awaiting the next generation’s answers.