I tell myself every year, don’t go with people. 🙂 The show’s been rained out for a week so the crowd is huge. I convince our dinner dates to skip dessert so we have any chance at all of getting a seat. Our seats are in the back, and they stink. We can see people walking around on stage, but anything that involves sitting on the stage, or worse, down in front of the stage, we’ll have just audio. The opening few scenes worried me a bit. I was thinking that they’d catch the audiences attention, what with the fight between Oliver and Orlando happening so quickly. But, first disappointment. Orlando throws him instantly into a quick hammerlock sort of hold, and that’s that. No fight. Later, the fight with Charles goes longer, but not any better. I was hoping for something more in the judo/grappling style, but what I got was bad professional wrestling. Seriously. Punching, kicking, all that sort of thing. Perhaps they thought they were making it look like the popular “mixed martial arts” style. These folks could have learned something from the WWE, such as “When you are going to pretend to drive your knee up into the head of your opponent, but you’re going to come short by about a foot? Yeah, don’t be turned *toward* the audience so they all see that.” That’s why I thought maybe more of a grappling style, because it seems to be safer to teach someone to fall realistically than to actually hit each other realistically. Rosalind and Celia were handled much better. For my taste they did the “giggling school girl” thing a bit too much (complete with that cliched “grab each other by both hands/forearms and then screaming while jumping up and down in a circle”), but if that’s what works for the audience, it won’t kill me. The forest scenes were interesting. Maybe somebody who saw the show can tell me….why the plane? The forest scene involves a downed airplane, and I think from the distance we were at that Duke Senior was dressed as an aviator. So I’m guessing the interpretation was “the exiled Duke was flying from his kingdom when he crashed in the forest”? I don’t recall any specific references to it, expressed or implied. Pretty big prop to never mention. I don’t think the crowd really got Touchstone (who was dressed in a bright yellow suit that made me alternately think “vaudeville” and “carnival barker”). His humor, that whole sort of “I’m bored so I will play a wordgame with you”, never really seemed to get much of a laugh. Jaques on the other hand got a reaction every time. Someone had told me that the actor playing this role was Bottom last year, and once I knew that it was hard to hear anything else. Maybe he’s got all the funniest lines, or maybe he just delivers them better. [Can I just admit, I would never have thought about pronouncing the name Jay-Kwees? I just always assumed it was like the French “Jack”. This is my first time seeing AYLI performed.] One telling moment came when he began, “All the world’s a stage…” and I swear, the crowd noise ceased and heads turned. It was like people otherwise bored with the show suddenly perked up and went “Ohhhhhh! THIS is where that comes from!” I thought it was funny as all heck. Anyway, the rest of the show goes pretty much as you might expect. Rosalind’s got all the good stuff, especially in her interaction with Orlando. Her pretending to be a man (and often forgetting) has probably all been done before, but that doesn’t make it not funny. I think the audience for the most part could have done without the whole Phebe/Silvius subplot, which really seems like it’s there just to flesh out the second half. I can’t say I loved it. It was nice, and funny in the expected places, but what else can I really say? Sometimes the acting seemed pretty wooden, other times it seemed like they went for the easy interpretation (like all the giggling schoolgirl stuff). Our friends left at intermission. Not being big Shakespeare fans to begin with, the lousy seats just put it over the top. My wife stuck it out with me (what’s she gonna do, I’ve got the keys? :)) although toward the end she was asking me to point to paragraphs in the synopsis to see how far along we were. Of the comedies I’ve seen on the Common (Dream, Shrew, Much Ado, AYLI), this one ends up fourth of the four. Somebody’s gotta be, I suppose.
Category: Reviews
Movie and book reviews
Review : Shakespeare Wars, by Ron Rosenbaum
It’s taken me almost 2 years to finish Shakespeare Wars, and given how often I’ve blogged about individual pieces it’s somewhat anticlimactic to review it now. But, I’ll give it a shot.
Start with a common assumption about the quality of Shakespeare’s works. That it is possible to run into another person, discuss that special something that makes Shakespeare Shakespearean, and understand what each other is talking about, even if you can’t define it. (I find, when I really get animated, that I either stop talking all together because words can’t adequately express it, or I just start cussing like George Carlin because of the outlet it provides in getting one’s point across :))
In one way, this book is Rosenbaum’s effort to define what that something is. He gives plenty of examples that skirt around the issue. His retelling of Brooks’ famous “split the atom and release the infinite energies” line, for example, is what convinced me to buy the book. Lines like that abound throughout the book, making the Shakespeare lover in us all laugh and rock back and forth in our chairs and say, “Yes! yes yes yes! Exactly!” to no one in particular, because we know there’s someone on the other end of the page, the author, who has captured the feeling exactly as we felt it.
He speaks of Cordelia’s line, “No cause, no cause…” in such reverent tones that the memory of the moment brings tears to his eyes even as he types it, and we believe him. He describes Kevin Kline’s Falstaff almost entirely based on how the character gets up from a bench in the first scene, as if that were enough to capture the entire performance. And we know it is, because we’ve all had moments like that, split seconds in time, where you feel some brief glimpse into the bottomlessness of what Shakespeare’s words provide.
I chose that word bottomlessness on purpose, because it is a major theme in the book and it’s where I think things start to go over the edge for me. Rosenbaum’s position seems to be, “Ok, let’s assume that a true and perfect understanding of what it means to be Shakespearean is like a bottomless void, and we will never know the real answers for certain. Now, having agreed to that, let’s spend our lives pursuing the answer anyway.”
And that’s where, as a logic-driven engineering sort, I mentally start to check out. If you’ve agreed that there is no true answer, then pursuit of one can only lead to madness. I had an idea once for a book called What Shakespeare Means To Me, which would essentially be a collection of those moments in time, those glimpses of the infinite, that we’ve all had the joy of experiencing. I would read a book like that. Just story after story of shared bliss. Where Shakespeare Wars was that, I was all about it. Heck, where it was about that it was all I could do to not rush back to the computer and blog about it (as I often did anyway).
But the remainder of the book ends up being an exploration of every corner of Shakespeare’s works by the various personalities who champion each direction as being the one true source for the one true answer. There’s the Original Spelling group. The Two Hamlets and the Three Lears war. The “never blotted a line” argument. The “close readers”. Where each of these was a lesson in how one might study Shakespeare, I was all for it. Where it turned into a story about one individual who has spent 30 thankless years trying to prove his point, I don’t know what I was. I can’t really say I was sympathetic.
There is more in this book that bored me than thrilled me. Rosenbaum spends much of the book (he opens and closes with it) salivating over Brooks’ Dream, something that I never saw and apparently will never be able to see. When he tries to define the infinite, either through his own experience or the example of others, I was usually lost. But we he pointed to specific examples – Kline, Welles, even Clare Danes as Juliet – things that I could share in, I was hooked. It was those moments that kept me reading this book, because they are just that good.
Review : Classical Comics
Karen over at Classical Comics was nice enough to send me some review copies after the announcement of their US publishing deal. Her company publishes “graphic novel” versions of Shakespeare (and other classics). I received two copies of Macbeth (they also offer Henry V) yesterday – one “original text” and one “plain text”. This, I thought, would be interesting – I could go back and forth and compare both! Fun. As graphic novels they are quite good. I showed them to a colleague who is more the comic geek than I, and he was immediately impressed. He did question some of the coloring choices, but we are talking about Macbeth here, so it doesn’t bother me at all to have a heavy emphasis on the darker colors (lots of red and black, but Macbeth himself spends the story dressed in purple). The visuals are what you might expect, lots of violence and blood, plenty of “action”. When we first see Macbeth (as the soldier recounts the “unseamed from nave to chaps” line) I swear he’s actually delivering a flying sidekick to one badguy while skewering another. All it needed was some Batman style BAM! noises. Ok, not really. There is also a massive amount of supplemental material, including a visual cast of characters so you’ll always know whose talking, maps, and a history lesson. There’s certainly plenty to read here once you’re done with the comic itself. I chose to read the plain text version, and did so in less than an hour (two train rides). A few times I thought I found possible mistakes in the translation, and not only consulted my original text version, but also my actual original text that I keep on all my computers, and I was mistaken each time. Heck, I even learned a few things! For instance I’d gotten it into my head that Lady Macbeth said “If I had a child, I’d bash its brains in….” but she does indeed say “I have given suck”, clear evidence that she did have a child. Likewise I’d forgotten all about Malcolm’s argument to Macduff that, ahem, he’s too into the ladies, shall we say, to be king? Unfortunately what I found over and over again is that the plain text version – which is basically a direct translation from the original, as opposed to a retelling – serves merely to emphasize everything that is wrong and hated about Shakespeare to begin with. Some examples:
- References still won’t make any sense, only now they stand out more. “They tore into the enemy as if they wanted to cover themselves in blood, or create another Golgotha.” You may understand that line a little better than, “Except they meant to bathe in reeking wounds, or memorise another Golgotha, I cannot tell” but you either know the Golgotha reference or you don’t. I suppose if you look at it in a more positive way, the plain text version leaves you with just one thing to lookup in the dictionary instead of several. But I found it jarring.
- Shakespearean characters talk too much. Seriously. Once you understand what they’re saying a little better it is more painfully obvious that they are not speaking in a way you’d expect any real person to speak. Like after the murder of Duncan when someone (Banquo?) says, “Let’s get together again when we’re properly dressed and investigate this bloody piece of work. We’re all too full of confusion and suspicion now — but I trust in God and for that reason I’m prepared to fight against all hidden treason and malice.” Yes, that’s a translation of what Shakespeare had him say, but if you’re just looking to read a story cover to cover you’re left saying “Who are these people and who talks like that??” (More on this in a bit)
- When you translate, you take away the poetry. I learn this when I watch the faces of my kids as I retell Shakespearean stories to them. My 6yr old is starting to give me confused looks that say, “I don’t see what’s so great about that story, Daddy.” In this case, our favorite final lines get translated into, “I will not surrender just to kiss the ground in front of young Malcolm’s feet and to be jeered at by the common rabble. Though Birnam Wood has come to Dunsinane, and though you’re not born of a woman, I’ll fight you to the end. My shield’s in front of my body. Lay on Macduff, and damned be the one who first shouts Stop, Enough!” Fine fine, yes that’s what he said, but that’s hardly the kind of thing that would make people 400 years later say, “Hey, remember when Macbeth said I’ll fight you to the end? That was awesome.”
These are not failings of this particular edition – I could have made those same three points of any “plain text” translation. Classical Comics also offers a “quick text” version that I did not see, although I suspect that it does away with the first two points relatively nicely since it is not bound to be such a thesaurus-driven translation as the plain text. Having vented about plain text translations in general, let me now turn to the original text version. Now we’re talking. Here’s exactly the kind of thing that I’d read for myself – the real text, backed up with cool pictures. You can’t beat it. Never ask again “What’s going on in this scene?” You’ll know. Oh look, two guys on horseback talking. Cool. That makes sense. I will keep an eye on their offerings and may even snag copies for myself (original text only thankyouverymuch!) of plays I’m less familiar with. Not that they’ll likely ever do a Cymbeline, but you never know. It’s projects like this that make me wish e-books were a thing of the present. The visuals in this book are identical, regardless of what text you choose. So how about an e-book delivery mechanism that defaults to original text, and then only when you touch a dialogue balloon does it translate itself? That way you can choose to read the translations as you need them, or even better go back and forth and tell yourself “Ok, now I understand what happened here, let me look again at how Shakespeare really wrote it….Ohh! Now I get it!” I wonder if they have any plans to do a sort of 3-in-1 binding so that buyers wont have to choose which versions they want? Hint hint? All in all I find these books wonderful. The quality of the presentation is excellent, as I said. And the supplemental material is a complete bonus that I did not expect. My issues are entirely with the plain text translation. But that’s fine, because I’m holding a copy of the original text as well :). Let me put it this way, they tell me that The Tempest is coming out in January 2009. I’ll be getting it. I’ll probably be getting all three versions, actually. That way my kids can grow up with them.
Review : The Master of Verona
There’s a bit of a back story to this review. A long time ago I found this book, billed as “a novel of Shakespeare”, and commented that “I wish I had time to read it.” A year later, as I do the occasional book review, the author David Blixt called me out on it. After all, he hangs out here. Fair enough. So I went about getting myself a copy, and just finished it this week. I review it with the full knowledge that the author is one of my most prolific commenters. I was pretty worried about what I’d gotten myself into for the first 20 pages or so. This is a historical novel, set in the 1300’s around the son of one Dante Alighieri, yes, the one who wrote The Inferno. As a matter of fact this is a major arc of the book, as The Inferno has only recently been published, and Dante is something of a rock star, traveling from patron to patron, discussing philosophy while people secretly make signs behind his back to ward off the devil. I’m not usually much of a history guy. “Speculative fiction”, the near future stuff, is more my thing. I knew that there’d be some Shakespeare to come, as that is what caught my attention in the first place. Apparently within this world of the Alighieri’s, I was to learn what started the feud between the Montagues and Capulets. Whenever I saw that the book started with a family tree (more to the point a “dramatis personae”, just like any of Shakespeare’s work, although this one is organized by family) and a number of maps, I thought I was doomed. That’s no failing of the author – that’s just my relationship to this sort of epic story. My “thing” is characters on stage (or on the page) doing things and saying things, and saying why they’re doing things and doing things to back up what they’re saying. If somebody hates his distant cousin because there was a failed hostile takeover between their grandfathers, I internalize it better if one character says it to another character. Seeing it on a family tree does nothing for me. Anyway, back to the story. I got my action and dialogue soon enough as Pietro, son of Dante, is cast into a battle alongside his new friends Anthony Capecelatro (soon to be Cappuletto), and Mariotto “Romeo” Montecchio, under the charge of the Francesco “Cangrande” della Scala, legendary leader of Verona. From that point on, I loved it. There’s action – lots and lots of action. There’s character development. There’s a good story about a prophecy and a child who may or may not grow up to fulfill his destiny. It is particularly fascinating to watch the development of Pietro, recently knighted, who matures into quite a hero indeed. I also like the child, very much. I do not like at all how the adults treated the child. But as a character I thought the child was written very well, and could only imagine that the author’s own child had something to do with that (although I believe I’m wrong there). Along the way, as promised, we learn the history of the “Montecchios” and the “Capulets”. I guess there I got a little confused, as I do not know all the multiple sources to Romeo and Juliet that Shakespeare used. I thought this was supposed to be sort of prequel to the Shakespeare story, the cause of the “ancient grudge” that “breaks to new mutiny.” But one of the characters in the story is in fact named Romeo (although on first introduction he says “Never call me that” and it’s never spoken of again). So perhaps that’s the author’s joke, but it did have me scratching my head trying to figure out if he was supposed to be *the* Romeo. I find, though, that I didn’t end up as interested in that story as I thought. I only ever found this book as “a novel of Shakespeare”, but ended up far more interested in Dante and his son. There are a number of Shakespeare references and jokes, many of which I’m sure I missed. (Update: It just clicked with me that perhaps I do get it, if Romeo grows up to have a son named Romeo, which would be a logical thing to do…..) In the end, I’m not quite sure I understood all of the political twists and turns that were taken. There are characters who seem good that do horrible things, and vice versa. There are several major characters where you’re really left scratching your head, trying to figure out if they’re good people or not. But through it all there’s a certain innocent nobility that follows Pietro. An underlying theme of the story is that of astrology, and Fate, and whether your destiny takes its course automatically or whether you’re expected to take an active role in it. (I love, by the way, the reference to Macbeth right in the middle of all this – if the witches hadn’t told Macbeth that he’d be king, would he have killed the king?) Pietro is a walking example of this question. Does he end up where he does because of free will, the manipulation of others, or just Fate? Or are they all ultimately the same thing? I can’t say that I’m suddenly a fan of historical fiction now. As I said, give me dialogue and action over politics any day. But I can say that I enjoyed this book, very much. I have reviewed books that I felt were a chore, and looked at the end with relief that I could move on. With this one I anxiously returned to my reading each morning and evening (train to work, don’cha know), honestly curious about how it would end. As it seems set up for a sequel, I can honestly say that I’d like to read the sequel. The politics and the prophecy don’t mean much to me, but I can appreciate well developed characters and want to see how their lives turn out.
Review : The Book Of Air And Shadows
When I read The DaVinci Code, I thought, “I think I would have enjoyed this more if it was about Shakespeare, instead of Catholicism.” When I read Interred With Their Bones, which had a bunch of Shakespearean actors killing each other to get at the prize, I thought, “Hmmm, maybe thrillers aren’t really my thing. Good Shakespeare content, though.”
I’m happy to report that The Book Of Air And Shadows, by Michael Gruber, fits somewhere between the two. I liked it quite a bit. Which is odd, really, since there isn’t really all that much Shakespeare in it. You probably know the plot without me even having to tell you. Somebody turns up clues to an undiscovered Shakespeare manuscript (and no, actually, it’s not Cardenio). You notice how it’s never the manuscript they find, but always some wild goose chase of clues that may or may not have a manuscript at the end? Same deal here.
Blah blah blah, typically backstory stuff about exactly what a new Shakespeare manuscript would mean to the world, guesses at its value, and so on, and then the race is on for who gets it first, the good guys or the bad guys. Seems innocent, then somebody dies suspiciously and we learn just how far the bad guys are willing to go…you know, the standard stuff.
The first interesting bit is that none of the characters are really all that into Shakespeare. Sure, there are a few token Shakespeare experts thrown in, but they are minor characters. The heroes are actually an amateur filmmaker and his bookbinder girlfriend that work in a rare bookstore, and an intellectual property lawyer. Throw in a liberal amount of gangsters, mostly Russian, and the rest of the story sort of writes itself. Is it legit? Is it all a big scam? Who is scamming whom? How many different groups of gangsters are in on it, and who is the spy in the ranks?
I find it amusing to comment on the book this way, since many times that is exactly what the amateur filmmaker hero does, commenting on how “If this was a movie, the gangsters would bust down that door…” and then they do. The narrative structure of the story is compelling. It starts with the lawyer hiding out from the bad guys, and takes the form of him journalling his story up to that point. This is intermixed with the story of the filmmaker who found the clues to the manuscript, which is told in third person. Eventually the stories cross and you get opportunities to hear two sides of the same scene whenever both men are in the room.
Some parts, I did not love. For instance we get to see the actual letters that are the clues to the hidden treasure. They are mixed between chapters. They are also written in “original spelling”, so you have to slog through pages of stuff like this (opening randomly): “…asking always the favour of almighty God to keep me stricktlie on the path of truthfullnesse as I have muche of the olde Adam in me as thou knowest & mayhap I have told you som of it before nowe, yet you may forget and, which God foirbid, die before oure lad hath reached the age of understand, soe it is better wrote down.” It’s one thing to get maybe a paragraph of that, but when you’ve got 3-5 pages of it in between each chapter, it takes some getting used to. I just keep seeing it as a long stream of typos.
Secondly, it ends as all thrillers seem to do with so many twists and doublecrosses that you may lose track of what just happened. I’m not really sure if writing a character who kept pointing out the cliche’d nature of the story helped or hurt the overall quality. Wouldn’t the idea be to do something different than the typical script calls for, instead of taking the story out to its standard conclusion, all the while going “Yup, this is what happens next, yup, then this….” There’s actually an answer to that question near the end, by the way, when some of the characters engage in conversation about whether movies echo humanity, or whether people define themselves around what the movies tell them is the ideal. Which of course leads back to asking the same question of Shakespeare’s works, a common theme here on the blog.
Lastly, I didn’t love the characters all that much. There is a weird obsession with sex in the story that seemed over the top at times. I get that it is a defining characteristic of our narrator – he ruins his life over his obsession with sex, as a matter of fact – it just seemed a little alien to me in a novel that I thought was going to be primarily about Shakespeare. Which reminds me, the narrator is a pretty lousy person. There’s a whole backstory about why, and you get to decide for yourself whether you forgive him his sins, but in general, he’s a big obnoxious bully. Which makes his parts of the story, told in first person, very interesting.
Summing up? This is, in no way, a cut and paste thriller where the prize is a lost Shakespeare manuscript. It could just as easily have been the Ark of the Covenant for all it mattered to the story (other than some token bits about intellectual property and copyright ownership, that is). It’s also not that much of a thriller. I’d almost put it more in the mystery category. There are very few action sequences, and almost all of them are dispatched in short order. I believe there was only one chase scene in the whole book, which yes, did have the filmmaker character commenting “Oh, and this would be the obligatory chase scene.” I mentioned elsewhere that there are no “dun dun DUNNNN!!!” moments at the end of chapters. Given those things I am actually quite surprised to find that I enjoyed the story very much. The narrative in particular worked very well. It felt more…literary? To me. It did not feel like the kind of random paperback you grab out of a rack at the airport. You know what I’m talking about, the throwaway kind that you wouldn’t otherwise think about if you didn’t need something to do for the next 6 hours. It was not a chore to read. On the contrary I was a little sad when it was over. Not in the sense that I missed the characters, but in that I was enjoying the writing itself. Does that make sense? I think I like this Gruber fellow’s style. Might have to look into what else he’s written, Shakespeare or no. I suppose that ends up as something of a compliment, since I never would have known who he was if he hadn’t written a Shakespeare book.